Forman intérpretes y traductores en lenguas indígenas en región Cusco

Se especializarán en justicia intercultural

Ministerio de Cultura forma intérpretes y traductores en lenguas indígenas.

Ministerio de Cultura forma intérpretes y traductores en lenguas indígenas.

Con presencia de 57 participantes se dio inicio al programa de formación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas, con especialización en Justicia Intercultural, organizado por la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco y la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura.

Los participantes del programa procedens de las regiones de Amazonas, Cusco, Junín, Loreto, Moquegua, Pasco y Puno; algunos son representantes de los pueblos Asháninca, Matsigenka y Harakbut-Wachiperi, Yanesha, Awajún, Urarina, Quechua y Aimara.
Se informó que los participantes fueron seleccionados en mérito a su trabajo en la promoción de las lenguas originarias o porque se desempeñan como operadores de justicia tanto en el Poder Judicial y en el Ministerio Público.
Durante el proceso de formación presencial, que se inició ayer y concluye el 17 de julio, desarrollarán destrezas necesarias que les permitirán desempeñarse como intérpretes y traductores para los servicios públicos en general y de manera particular, en los servicios vinculados a la justicia intercultural.
Concluirán su proceso de formación realizando sus prácticas en una entidad pública y realizando el informe correspondiente, equivalente a 60 horas.
En la ceremonia de lanzamiento del programa, que se realizó en el auditorio de la Casa de la Juventud de la ciudad de Sicuani, provincia de Canchis, región Cusco, el subdirector de Interculturalidad del organismo cultural, Juan Galiano Román, recordó que desde el año pasado la institución cultural desarrolla este tipo de programas de formación con el propósito de implementar las políticas interculturales en la región Cusco y de contribuir a la mejora de los servicios públicos en general, incorporando los criterios de pertinencia cultural y el uso de lenguas originarias.
A su turno el titular de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco,  Daniel Maraví Vega Centeno, resaltó la importancia de la formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas para los procesos de Consulta Previa a los pueblos indígenas promovidos por el sector Cultura, y para el uso cotidiano de las lenguas indígenas en la prestación de servicios que brinda el Estado en el marco de la Política Nacional para la Transversalización del Enfoque Intercultural aprobado el año 2015 y la Ley Nro, 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Participan como expositores especialistas de la Dirección Nacional de Lenguas Indígenas del Vice ministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura, así como destacados especialistas en derechos lingüísticos, interculturalidad, paisaje lingüístico y en la traducción e interpretación de lenguas originarias.
Los participantes que concluyan satisfactoriamente el curso, recibirán la certificación correspondiente, el cual les permitirá incorporarse en el Registro Nacional del Ministerio de Cultura.
_________________________
Fuente: ANDINA

Síguenos en Facebook

 

Artículos relacionados

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Manuela Amasifuén Sangama, ceramista kichwa de Lamas, reinaugura Lluytakuna Wasi, su primer espacio propio, fruto de décadas de lucha por el reconocimiento, la justicia y la valorización del arte indígena. Este lugar, símbolo del esfuerzo colectivo de las mujeres de su comunidad, busca promover el respeto y la retribución justa por el arte amazónico, al tiempo que inspira a las nuevas generaciones a valorar sus raíces y a preservar el legado cultural de sus ancestros.

leer más
Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

La comunidad kichwa de Puerto Franco, en San Martín, logró un fallo histórico que reconoce la vulneración de sus derechos territoriales tras la imposición del Parque Nacional Cordillera Azul sin consulta previa. La sentencia ordena titular sus territorios ancestrales, anular concesiones forestales y garantizar su participación en la gestión del parque y los beneficios del proyecto de créditos de carbono (REDD+). Este hito marca un precedente clave para los derechos indígenas frente a políticas de conservación excluyente y actividades estatales inconsultas.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest