Tsiroti, la aplicación móvil que te enseñará nomatsigenga cantando

Estudiantes de nomatsigenga que participan en Tsiroti. Foto: CAAAP

Parte del equipo que participó en la elaboración del aplicativo. La mayoría son estudiantes de Educación Intercultural Bilingüe de NOPOKI. De polo negro, Franz Chuje, y de polo azul, Lee Bendezú. Foto: CAAAP

16:00|26 de julio de 2017.- En lengua nomatsigenga, Tsiroti es el nombre que se le da al paucar negro, ave que imita cualquier sonido o silbo producido por otros animales. Pero Tsiroti es también el nombre de un aplicativo para celulares y tabletas que dentro de poco permitirá a sus usuarios conocer y hablar dicha lengua.

A diferencia de otros aplicativos, Tsiroti emplea canciones como medio principal para el aprendizaje, explica Franz Chuje Panaifo, ingeniero de sistemas y consultor del Ministerio de Cultura (Mincu), quien lleva tiempo dedicado al desarrollo de herramientas digitales para la conservación y difusión de las lenguas originarias.

La idea de un cancionero surgió en junio, y el proceso hasta materializar el aplicativo tuvo como ingrediente favorable que ya se contaba con un acervo de canciones: 16 hasta entonces producto del trabajo realizado por el Proyecto Documentación de la lengua nomatsigenga, que nace el 2013 y recibe el impulso de diversos actores académicos, de organizaciones indígenas e independientes.

La oportunidad de cerrar la primera fase del trabajo se dio la segunda semana de julio, en NOPOKI, sede indígena de la Universidad Católica Sedes Sapientiae en la ciudad de Atalaya (Ucayali), en un encuentro de antropólogos, líderes, estudiantes y funcionarios del Estado.

Por aquellos días, dieciséis estudiantes nomatsigengas de Educación Intercultural Bilingüe renunciaron a sus vacaciones de medio año y trabajaron en el aplicativo, componiendo y traduciendo, al punto de aumentar a 31 el número total de canciones, precisa Lee Bendezú Bendezú, lingüísta y también consultor del Mincu.

Ambos, Franz y Lee, veinteañeros apasionados por la conservación de las lenguas originarias, están convencidos del enorme poder de los aplicativos y la función pedagógica que tienen. «Se pueden hacer infinidad de cosas; nos han dicho los alumnos que incluyamos gramática y hasta poesía», dice Franz.


Kajiro chomonte (termita gordita), tema incluido en el cancionero de Tsiroti. Video: Proyecto Documentación de la lengua nomatsigenga

El nomatsigenga (de la familia lingüística Arawak) es una lengua que hablan alrededor de ocho mil personas en la selva central, según un censo del 2007. Se trata de una lengua vital, esto quiere decir que es hablada por todas la generaciones: niños, jóvenes, adultos y ancianos. Pero esta realidad no es compartida por otras lenguas de la Amazonía.

Uno de los casos más preocupantes salió a la luz a fines del año pasado, cuando asesinaron a la última mujer hablante de resígaro, Rosa Andrade Ocagane, de 67 años. El único que hoy habla la lengua es su hermano Pablo, de 65. Como el resígaro, otras lenguas, de las 43 que se hablan en la Amazonía, tienen cada vez menos hablantes.

En contextos difíciles, iniciativas como Tsiroti toman mayor cuerpo y se vuelven necesarias. El aplicativo reúne canciones con temas como la identidad del pueblo Nomatsigenga, la nostalgia, su hermandad con los asháninka. Habla también del masato, bebida tradicional hecha a base de yuca, y de las aves que representan a la mujer.

Kero pogasëreta inato / No estés triste mamá
Kero pogasëreta pabati / No estés triste papá

intsome angegaite yamëka / vamos a recordar ahora
angegairo ira charineegi / recordar a nuestros abuelos

El fragmento tiene como intérprete a Gilmer Alcides Manuanca, y forma parte de uno de los 31 temas que en algunas semanas se espera estén disponibles en la tienda de aplicativos para sistemas Android. Kajiro Chomonte (termita gordita) es un tema de cuna que lo interpreta María Manay Chimanga, incluso tiene su vídeo en YouTube.

«Con el aplicativo se busca sacar a la lengua del espacio común que es el hogar. Se trata de empoderar al hablante y que vea que su lengua se puede usar en otros espacios, como en sistemas informáticos. Es empoderar y visibilizar a los pueblos y a su cultura», explica Lee.

Franz cuenta que tomó conciencia de la importancia de las lenguas originarias cuando hace un par de años, como parte de su trabajo, por aquel entonces, en el Instituto de Investigaciones de la Amazonía Peruana, visitó una comunidad ubicada a 20 minutos de su natal Iquitos y vio cómo una aplastante mayoría había dejado de hablar su lengua para dar paso únicamente al castellano.

«Los aplicativos para celulares son tan sencillos… haces clic, sale el audio, y esto le sirve a la gente», asegura. Destaca que el argumento de que en la comunidades no hay celulares es hoy obsoleto, ya que, según estudios, el nivel de penetración de los pequeños aparatos en la Amazonía es enorme.

Jesús Rodil Chiricente Mahuanca de Boca Kiatari, Nilder Shoente Morales de Alto Anapati y Yuly Chumpati Chanqueti. Foto: CAAAP

Jesús Rodil Chiricente Mahuanca, de Boca Kiatari; Nilder Shoente Morales, de Alto Anapati; y Yuly Chumpate Chanqueti, de Boca Kiatari. Todos estudiantes de EIB de NOPOKI. Foto: CAAAP

Tsiroti ya fue presentado ante un pequeño auditorio en NOPOKI, y está avanzado, técnicamente hablando, en un 80 por ciento. La validación final, señalan, la deben hacer las propias comunidades que son en gran medida las creadoras del aplicativo.

Estas son: San Antonio de Sonomoro, Alto Anapati, Alto Kiatari, Boca Kiatari, Alto Chavini, Mazaronquiari y San Ramón de Pangoa. Hasta el momento se cuenta con el visto bueno de la Dirección de Lenguas Indígenas del Mincu, que tiene previsto impulsar el mismo proceso con otras lenguas.

«Siento que los productos que se crean tienen un buen fin porque se van usar en las comunidades. Hay que incentivar a la gente, toda la riqueza del Perú está en las comunidades», finaliza Franz.

 

Artículos relacionados

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest