Rocilda Nunta: Un Estado multilingüe nos aproxima a la construcción de un Estado intercultural inclusivo

En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, el Diario El Peruano publicó, en shipibo-konibo y castellano, la columna de opinión de la viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nunta, sobre la importancia de garantizar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas u originarias.

14:30| 21 de febrero de 2022.- Según datos del Ministerio de Cultura, el Perú cuenta con 48 lenguas indígenas. De ellas, 44 están presentes en el territorio amazónico y varias de estas se encuentran en serio riesgo por su escaso número de hablantes. En el marco del Día Internacional de la Lengua Materna, que se celebra cada 21 de febrero, el Diario El Peruano publicó en shipibo-konibo y castellano la columna de opinión «Nuestra lengua, nuestra cultura», de la viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nunta, que aborda la importancia de preservar las lenguas indígenas u originarias para garantizar un Estado intercultural inclusivo.

Sobre esta fecha tan significativa, Rocilda Nunta también hace mención a las actividades impulsadas desde el Ministerio de Cultura para la adecuación lingüística en los servicios públicos y la formación de intérpretes y traductores, a fin de «incrementar la calidad en el acceso y la prestación de los servicios públicos», promoviendo la revitalización de «nuestras lenguas y garantizando su uso cotidiano en el gran espacio público».

A continuación, compartimos la columna de opinión completa de la viceministra de Interculturalidad en shipibo-konibo y castellano:

En Shipibo-Konibo

Unesconin aka iki pikokin nato 21 nete febrero oxen, non shinanti kopi ja nete noa derechoya iki non joinbiribi noa yoyo iti, jaskaaxon mesko join yoyo ikaibo itan axeyabo jake ixon onankanti kopi.

Non Perú ikainra jake nato 50 join meskokeskati yoyo ikaibo: 48 jan joinbiribi ikanai, jaskaribi lengua de señas peruananin itan ja nawa join ikanaibo. Non onanke jatibicha ikanai ja nawan joi axei, nato 16% (4 millones winoa) nato 48 lenguas indígenas jaton joipari onanax japekao nawa join axekana iki ja non país ikain.

Jaskaaxon nato koshi joibo senen ati kopi ja non joinbiribi yoyo iti, nato 2011 baritia pikokana iki nato Ley Nº 29735, janra regulanai el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento itan difusión de nato lenguas originarias del Perú, ja joibo senen akanti jake nato apo betan tetaibo itan ja privadabo jato jan joibiribi jato yoyo atana jato akinti. Jaskaribi, pikokana iki na to wetsa koshi joi Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad 2040 kaman nato iki kai, jaskaaxon nato koshi joibo senen ati kopi ja non joinbiribi yoyo iti.

Jaskara ikax, nato Ministerio de Culturanin aka iki shinankin jaskaaxon ja apobetan tetaibo ja wetsa yoyo ikaibo jaton joinbiribi yoyo atana jato akinti, ja join onanke ixon itan jaorato tetaiboki ja wetsa joibo onana ixon jato certificanai; ramakaman akana iki certificankin 2,756 ja joni apobetan tetaibo nato join ikaibo quechua itan aimara neno Apurímac, Cusco, Ayacucho itan Puno ikain, jabora tetai nenobo Diresa, Policía Nacional, Banco de la Nación ikain, itan wetsankoboribi, jaskatax ja wetsa join yoyo ikaibo jaton joibiribi jato yoyo atana jato akinti kopi.

Jaskaribi, non aka iki formankin 508 intérpretes iamax traductores nato 37 lenguas indígenas u originariasnin, jatobora wishakata ikanai nato Registro Nacional de Intérpretes itan Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias ikain, neskara wishakakana ikatonin jato akinai ja apobetan tetaibo itan ja privadado jato teeti beti nato traductores e intérpretes natobo riki Ministerio de Culturanin jato moa acreditana. Non yoiribati jake, nato Ministerio de Culturanin aka iki akin nato “Servicio de Interpretación itan Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para Situaciones de Emergencia”, jaskaaxon jato kenakanketian jato akinti nato Central de Interpretación itan Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias (CIT) meran, jaorato joniboki jaton joinshamanbiribi ea ninkamawe iketian jato akinon ixon ja apobetan tetai bebon ikax.

Neskara itan wetsa teebo axon non shinanai jakon-jakon abainresti ja neskara jaweki non peowa ja nato apo betan tekin, jaskaaxon jaorato joiboki keyokasai koshi abainribiti itan jaskaaxon wetsabaonribi onana itan yoyo ikanaribi iti kopi. Nato tee chibanresti kopi iti jake jatibiki noa mia mepia itan akinana jabora iti jake gobiernos regionalbo itan localbo. Westiora estado icha join yoyo ikaiboya iti jake jayata jaskaaxon onana jato akinti senen derecho itan opotunidadesyabo noa iti kopi, itan noa jaskatax noa ochoma-ochomakainai westiora Estado interculturalbicho keska iti kopi.

En castellano

La Unesco proclamó el 21 de febrero como el día en que conmemoramos nuestro derecho a hablar en nuestra lengua materna, promoviendo así el multilingüismo y la diversidad cultural.

En el Perú contamos con 50 lenguas: 48 indígenas u originarias, la lengua de señas peruana y el castellano. Si bien la mayoría de los peruanos aprendieron a hablar en castellano, un 16% (más de 4 millones) los hicieron con alguna de las 48 lenguas indígenas de nuestro país.

Con la finalidad de garantizar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas indígenas u originarias, en el 2011 se promulgó la Ley N° 29735, que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú, con disposiciones obligatorias para entidades públicas y privadas que brinden servicios públicos. Así también, se aprobó la Política Nacional de Lenguas Originarias, Tradición Oral e Interculturalidad al 2040 para garantizar los derechos lingüísticos de los y las hablantes de lenguas indígenas.

En este marco, el Ministerio de Cultura ha impulsado la adecuación lingüística en los servicios públicos, certificando a funcionarios y servidores con conocimiento de la lengua indígenas u originaria; certificando hasta la fecha a 2,756 servidores públicos bilingües de las lenguas quechua y aimara en Apurímac, Cusco, Ayacucho y Puno, quienes laboran en diferentes sectores públicos como, Diresa, Policía Nacional, Banco de la Nación, entre otros, para de esta manera contribuir a la atención lingüísticamente pertinente de los ciudadanos indígenas u originarios.

Asimismo, hemos formado a 508 intérpretes o traductores en 37 lenguas indígenas u originarias, inscritos en el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas u Originarias, que permite a las instituciones públicas y privadas contratar los servicios de traductores e intérpretes acreditados por el Ministerio de Cultura. Es importante mencionar que el Ministerio de Cultura ha implementado el “Servicio de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias para Situaciones de Emergencia”, el cual permite atender a través de la Central de Interpretación y Traducción en Lenguas Indígenas u Originarias (CIT), a toda persona en su lengua materna ante las entidades públicas del Estado peruano.

Con estas y otras acciones apuntamos a incrementar la calidad en el acceso y la prestación de los servicios públicos, promoviendo la revitalización de nuestras lenguas y garantizando su uso cotidiano en el gran espacio público. Continuar esta política involucra la acción multisectorial y coordinación activa con los gobiernos regionales y locales. Un Estado multilingüe exige la implementación de condiciones efectivas para garantizar la igualdad de derechos y oportunidades, y nos aproxima a la construcción de un Estado intercultural que incluya a todos los peruanos y peruanas.
________________________________________________

Aquí se puede leer la opinión de la viceministra de Interculturalidad, Rocilda Nunta, en shipibo-konibo y castellano desde la página web del Diario El Peruano.

Artículos relacionados

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Manuela Amasifuén Sangama, ceramista kichwa de Lamas, reinaugura Lluytakuna Wasi, su primer espacio propio, fruto de décadas de lucha por el reconocimiento, la justicia y la valorización del arte indígena. Este lugar, símbolo del esfuerzo colectivo de las mujeres de su comunidad, busca promover el respeto y la retribución justa por el arte amazónico, al tiempo que inspira a las nuevas generaciones a valorar sus raíces y a preservar el legado cultural de sus ancestros.

leer más
Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

La comunidad kichwa de Puerto Franco, en San Martín, logró un fallo histórico que reconoce la vulneración de sus derechos territoriales tras la imposición del Parque Nacional Cordillera Azul sin consulta previa. La sentencia ordena titular sus territorios ancestrales, anular concesiones forestales y garantizar su participación en la gestión del parque y los beneficios del proyecto de créditos de carbono (REDD+). Este hito marca un precedente clave para los derechos indígenas frente a políticas de conservación excluyente y actividades estatales inconsultas.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest