Registro civil bilingüe se realiza en ocho regiones

La inscripción de nacimientos, matrimonios y defunciones en castellano y en una lengua originaria peruana –aimara, jaqaru, awajún o wampis– ahora es posible en 100 oficinas registrales ubicadas en ocho regiones del país, informó el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (Reniec).

Se facilita el ejercicio de los derechos de seis millones de compatriotas.

Se facilita el ejercicio de los derechos de seis millones de compatriotas.

Así, las jurisdicciones donde se brinda este servicio son Amazonas, Loreto, Lima, Callao, San Martín, Puno, Moquegua y Tacna. De ellas, 76 dependen de las municipalidades y 24 del mencionado organismo estatal.

El Reniec proporcionó los materiales registrales y capacitación a las 100 oficinas para que inscriban en dos idiomas los hechos vitales y los actos que modifican el estado civil de las personas.

Actas

De esa manera, precisó, se emitieron 3,815 actas bilingües que tienen la misma validez oficial que cualquier otra similar en castellano y ya sirvieron para obtener 2,076 documentos nacionales de identidad (DNI).

Cuando el registro bilingüe se hace en línea –electrónicamente y se ingresa en la base de datos del Reniec–, se pueden obtener copias certificadas de las actas en cualesquiera de las agencias que este organismo tiene en el país.

En 2014, el Reniec –órgano rector del sistema en el país– empezó a implementar el registro civil bilingüe con el fin de contribuir al ejercicio de los derechos lingüísticos de los seis millones de peruanos que hablan idiomas originarios.

Esta modalidad también permite disminuir los errores registrales, pues facilita la comunicación entre el funcionario y quienes hablan una lengua distinta al castellano.

Proyección

El registro civil bilingüe se implementó en dos lenguas andinas (aimara y jaqaru) y dos amazónicas (awajún y wampis), que son habladas por más de medio millón de peruanos; y durante el presente año se extenderá al shipibo-konibo y al matsés.

Atención

En las doce oficinas de Lima y Callao, el servicio se brinda en castellano y una lengua originaria: jaqaru, awajún, aimara o wampis.

__________________________

Fuente: Diario El Peruano

Artículos relacionados

Jóvenes indígenas de OEPIAP presentan intervención pública sobre migración indígena urbana en colaboración con Yuyachkani

Jóvenes indígenas de OEPIAP presentan intervención pública sobre migración indígena urbana en colaboración con Yuyachkani

La Organización de Estudiantes Indígenas de la Amazonía Peruana (OEPIAP) y el Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP) realizarán una intervención artística con la participación del grupo teatral Yuyachkani en el espacio público para visibilizar la presencia y las experiencias de la migración indígena urbana en Iquitos.

leer más
Premio internacional a la defensa del territorio: la lucha de Olivia Bisa llega al mundo

Premio internacional a la defensa del territorio: la lucha de Olivia Bisa llega al mundo

La lideresa Chapra Olivia Bisa Tirko fue reconocida con el premio internacional “Científicos Valientes por la Justicia Climática y Ambiental” por su defensa de la Amazonía peruana frente al extractivismo petrolero. El galardón destaca la importancia de la ciencia y el conocimiento indígena en la protección del medio ambiente y los derechos humanos, en un contexto de crecientes riesgos y violencia contra quienes protegen sus territorios.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest