Hablantes de cuatro lenguas nativas ya pueden registrarse en el Reniec

Actas de nacimiento, matrimonio y defunción se hacen en jaqaru, awajún, wampis y aimara. Innovador Registro Civil Bilingüe fomenta la inclusión y reconoce derechos a los usuarios de estos idiomas. Los beneficiarios pueden obtener una copia de sus documentos en cualquier oficina del país.

Hablantes de cuatro lenguas nativas ya pueden registrarse en el Reniec

Hablantes de cuatro lenguas nativas ya pueden registrarse en el Reniec

El pueblo de Tupe se ubica en la sierra de Lima y a pesar de la cercanía a la capital ha sabido preservar su lengua ancestral, el jaqaru. Con 750 personas que aún mantienen ese idioma, este pueblo fue el primero en contar con el registro civil bilingüe,un proceso de documentación que comenzó a implementar el Registro Nacional de Identificación y Estado Civil (Reniec)en setiembre de 2014.

A un año y medio de haber puesto en marcha el primer registro civil bilingüe, el Reniec brinda ahora este servicio en ocho regiones: Amazonas, Loreto, Lima, Callao, San Martín, Puno, Moquegua y Tacna, con actas en cuatro lenguas indígenas:jaqaru, awajún, wampis y aimara.

Según Luis Bezada, subgerente de Registro Civil de la Reniec, este esfuerzo responde a la visión que tiene el organismo de brindar un mejor servicio a los peruanos en su propia lengua y con sus propias costumbres para una verdadera inclusión social.

Proceso. Las actas de nacimiento, matrimonio y defunción son documentos que certifican la pertenencia al país como ciudadano peruano. La implementación del registro en jaqaru fue el primer piloto de un plan nacional que la gerencia de Registro Civil presentó a la dirección nacional del Reniec en 2012.

“La idea original era empezar con el quechua y el aimara, pero comprendimos que iba a ser un proceso largo con etapas y optamos por sacar un piloto, el jaqaru, considerando la cercanía a Lima y la facilidad de monitorear el proceso”, explica Bezada.

En 2015, Reniec implementó nuevas actas traducidas en dos lenguas más, el awajún, con 70,000 hablantes, y el aimara, con medio millón de hablantes. Al mismo tiempo se comenzó a incluir el Registro Civil Bilingüe en Línea, lo que permite que las copias certificadas de las actas de nacimiento, matrimonio y defunción, en ambas lenguas, se encuentren disponibles en cualquier oficina del país.

Primero en la región. La iniciativa de la Reniec es uno de los primeros esfuerzos en Latinoamérica por realizar procesos burocráticos en español y lenguas originarias. Según Bezada, “no hay en otro país un registro ciudadano en el que se pueda realizar una inscripción directamente en la base de datos nacional y que las copias certificadas estén disponibles en cualquier oficina a nivel nacional”.

Pese a compartir lugares comunes en la inclusión de las culturas originarias, “por diferentes motivos los países latinoamericanos no habían contemplado procedimientos administrativos en el que se usara lengua originaria al igual que el castellano”, explicó.

Retos. Uno de los retos que afronta el Reniec en el proceso de puesta en uso del Registro Civil Bilingüe es la constante capacitación su personal y la clasificación al momento de la contratación de los registradores, ya que para realizar una buena labor el personal debe estar familiarizado con la lengua y las costumbres de la zona.

Otro de los desafíos que, como toda institución que se propone cubrir la totalidad del territorio nacional, enfrenta este organismo son las distancias y la complicada geografía que se presenta, principalmente en la Amazonía. Por último, la misma incredulidad de las poblaciones locales, que muchas veces no creen que la implementación de estos servicios sea posible.

Inclusión. Según la lista del Ministerio de Cultura, en el Perú existen 47 lenguas indígenas, no existen cifras exactas de la cantidad de peruanos con idioma materno distinto al castellano. Uno de los objetivos indirectos de este proceso es revalorar las lenguas indígenas brindando una mayor posibilidad a los peruanos cuya lengua materna no es el castellano de sentir que su lengua es válida.

Perspectivas. Este mes, el Reniec anunció la correcta implementación del idioma wampis, por la cercanía y cruce territorial que tiene con el awajún. Actualmente, se encuentra trabajando con el plan de implementación del shipibo conibo y el matsés, que se espera puedan aplicarse hasta finales de este año.

“El objetivo final es crear un Perú inclusivo realmente y una de las estrategias es fortalecer el uso de las lenguas originarias”, dijo Bezada.

________________________

Fuente: Diario el Correo

Artículos relacionados

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Manuela Amasifuén Sangama, ceramista kichwa de Lamas, reinaugura Lluytakuna Wasi, su primer espacio propio, fruto de décadas de lucha por el reconocimiento, la justicia y la valorización del arte indígena. Este lugar, símbolo del esfuerzo colectivo de las mujeres de su comunidad, busca promover el respeto y la retribución justa por el arte amazónico, al tiempo que inspira a las nuevas generaciones a valorar sus raíces y a preservar el legado cultural de sus ancestros.

leer más
Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

La comunidad kichwa de Puerto Franco, en San Martín, logró un fallo histórico que reconoce la vulneración de sus derechos territoriales tras la imposición del Parque Nacional Cordillera Azul sin consulta previa. La sentencia ordena titular sus territorios ancestrales, anular concesiones forestales y garantizar su participación en la gestión del parque y los beneficios del proyecto de créditos de carbono (REDD+). Este hito marca un precedente clave para los derechos indígenas frente a políticas de conservación excluyente y actividades estatales inconsultas.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest