Clausuran curso de traductores e intérpretes de lenguas indígenas

Con Especialización en Justicia

Representantes de diversos pueblos indígenas participaron en curso de traductores e intérpretes de lenguas indígenas.

Representantes de diversos pueblos indígenas participaron en curso de traductores e intérpretes de lenguas indígenas.

Se clausuró el noveno curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas con especialización en Justicia, que se realizó en la ciudad de Sicuani, región Cusco y que fue organizado por el Ministerio de Cultura, en alianza con la Fiscalía de la Nación, el Poder Judicial y el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos.

Precisó que durante tres semanas, 52 hablantes de lenguas indígenas u originarias provenientes de 18 regiones del país desarrollaron las habilidades necesarias para desempeñarse como traductores e intérpretes en justicia.
La clausura tuvo lugar el domingo 17 de julio en la Casa de la Juventud, en la ciudad de Sicuani, en Cusco, y estuvo encabezada por el director de Lenguas Indígenas, Agustín Panizo; y por el subdirector de Interculturalidad de la Dirección Desconcentrada de Cusco, Juan Galiano Román, quienes insistieron en la importancia y el compromiso con la defensa y promoción de los derechos lingüísticos en los procesos de justicia, así como el fortalecimiento de las lenguas indígenas u originarias de nuestro país.
En la clausura participaron también Rina Arana, representando a la Fiscalía de la Nación; la coordinadora de Oficina Distrital de Apoyo a la Justicia (ODAJUP) del Cusco, Yolinda Gallegos; y la directora de Justicia TV, Mariela Egúsquiza, quien asistió en representación del presidente del Poder Judicial, Víctor Ticona.
En su mensaje a los participantes, Ticona manifestó su reconocimiento al Ministerio de Cultura “por este esfuerzo de seguir fortaleciendo este proyecto que apunta a la igualdad de condiciones en materia de derechos lingüísticos” de todos los ciudadanos hablantes de lenguas originarias.
Durante el noveno curso se capacitó en temas de interculturalidad, derechos lingüísticos, señalética, derechos de los pueblos indígenas, traducción e interpretación jurídica, ética y protocolo, sistema de justicia, justicia intercultural, entre otras materias, a los hablantes de las lenguas aimara, quechua, matsigenka, harakbut, ashaninka, awajún, urarina y yanesha.
La segunda parte del curso consiste en pasantías que realizarán los participantes en cortes superiores y fiscalías de sus regiones. Cumplido este proceso, ingresarán al Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y al Registro del Poder Judicial.
De esta manera, los recién capacitados podrán ser piezas claves en la implementación de los derechos lingüísticos de sus pueblos en el sistema de justicia.
Cabe destacar que, con los egresados del Noveno Curso, el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Perú, administrado por el Ministerio de Cultura, contará con 305 intérpretes y traductores en 36 lenguas indígenas u originarias, que seguirán a disposición de la sociedad peruana para insertar el uso de lenguas y la garantía de los derechos lingüísticos en los servicios públicos.
Con los logros de este programa de formación de traductores e intérpretes, el Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura renueva su compromiso en la implementación progresiva de la Ley N° 29735, Ley de Lenguas Indígenas u Originarias, contribuyendo al fortaleciendo de la identidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas en cada una de las regiones del país.
__________________________________________________
Fuente: ANDINA

Síguenos en Facebook

 

Artículos relacionados

Justicia intercultural: la propuesta del GTAA y el encuentro con la Corte Superior de Justicia de Amazonas

Justicia intercultural: la propuesta del GTAA y el encuentro con la Corte Superior de Justicia de Amazonas

El Gobierno Territorial Autónomo Awajún (GTAA) acordó la creación de una Mesa de Justicia Intercultural. Este espacio fue establecido durante un encuentro realizado en Bagua con representantes de la Corte Superior de Justicia de Amazonas, el Ministerio Público, la Policía Nacional del Perú y diversos ministerios. A través de este espacio de diálogo, el GTAA buscará el reconocimiento de la autonomía de su sistema de justicia especial, así como la implementación de mecanismos de colaboración con la justicia ordinaria para la ejecución de sentencias comunitarias en cárceles nacionales, entre otros.  

leer más
Convocatoria de Prensa: PLANAMETOX denuncia la falta de atención a personas afectadas por metales pesados y otras sustancias y desmiente al Ministro de Agricultura

Convocatoria de Prensa: PLANAMETOX denuncia la falta de atención a personas afectadas por metales pesados y otras sustancias y desmiente al Ministro de Agricultura

Representantes de comunidades afectadas por sustancias tóxicas provenientes de 17 regiones del País estarán presentes en una conferencia de prensa, en Lima el 28 de mayo. En esta ocasión la Plataforma Nacional de Afectadas y Afectados por Metales, Metaloides y Otras Sustancias Químicas Tóxicas (PLANAMETOX) entiende denunciar la inacción del Estado y la falta de ateción integral de los casos. Asimismo, la Plataforma rechaza las recientes declaraciones del Ministro de Agricultura,  quien ha difundido información incorrecta afirmando que «los metales pesados son nutrientes para las plantas». 

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest