ESPECIAL: Acuerdo de paz se traduce a 62 lenguas indígenas en Colombia

Foto:RICARDO MALDONADO EFE/El PAÍS

FOTO: RICARDO MALDONADO EFE/El PAÍS

Por Silvia Zárate

11:51|29 de setiembre de 2016.-   El acuerdo de paz alcanzado entre el gobierno de Colombia y las FARC fue traducido a 62 lenguas nativas colombianas, con el fin de que se conozca en todas las comunidades indígenas y participen en el plebiscito, informó el Ministerio de Cultura.

El director de Poblaciones del Ministerio de Cultura, Moisés Medrano, sostuvo que «las lenguas nativas son el mecanismo que tienen las comunidades y pueblos con tradición lingüística propia, para acceder y comprender la información a la cual tienen derecho».

El funcionario sostuvo en este sentido que «la paz se habla en muchas lenguas», por lo que «es muy importante que en la actual coyuntura del país, las comunidades conozcan los contenidos de los acuerdos».

Se espera que con estas traducciones aumente el número de votantes en el plebiscito del 2 de octubre, en que los colombianos decidirán si se implementa o no el acuerdo de paz firmado el pasado lunes entre el gobierno colombiano y las Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia (FARC), que puso fin a 52 años de conflicto armado en esa nación sudamericana.

El documento fue firmado por el presidente de Colombia, Juan Manuel Santos, y el jefe de las FARC, Rodrigo Londoño Echeverri, alias «Timoleón Jiménez» o «Timochenko».

Uno de los capítulos del acuerdo final de paz entre el gobierno y las FARC señala que su implementación debe tener un enfoque diferencial, es decir, que tenga en cuenta la diversidad cultural, étnica y de género.

«El gobierno nacional y las FARC reconocen que los pueblos (…) han sido afectados gravemente por el conflicto armado interno y se deben propiciar las máximas garantías para el ejercicio pleno de sus derechos humanos y colectivos en el marco de sus propias aspiraciones, intereses y cosmovisiones», señala.

Indica que su divulgación debe hacerse con un criterio «diferencial de accesibilidad dirigido a las personas en condición de discapacidad y aquellas comunidades que no se comunican en castellano».

Representantes indígenas ya se encuentran en diferentes zonas de Colombia para explicar en sus comunidades el acuerdo de paz a través de la cartilla «Lo que hemos logrado en La Habana (Cuba)».

En la producción de este documento participaron 150 delegados, entre autoridades, maestros, lingüistas, traductores e intérpretes.

El representante de la etnia Uitoto de la Amazonía colombiana, Fany Kuiro, adelanta desde hace tres semanas esta difusión en su comunidad.

Kuiro celebró el hecho de que se haya podido llegar a todas las comunidades para explicarles la importancia del acuerdo y la necesidad de que sean parte de la decisión de apoyarlo, para que pueda ser implementado.

«El trabajo de traducción en las comunidades se hizo de manera colectiva, lo cual por sí ya es una pedagogía para que niños, jóvenes y miembros de la comunidad conozcan el acuerdo final para la terminación del conflicto y el capitulo étnico», explicó el líder indígena.

Comentó que lo más valioso que se puede encontrar en este trabajo, es que es hecho a mano, ya que «los indígenas tienen la habilidad de realizar trabajos de escritura a mano alzada, porque no tienen acceso a la tecnología y al manejo de los equipos como computador».

«Por lo mismo, es un valor agregado la escritura a mano hecha por los mayores de la comunidad, como son los casos del pueblo Yagua y Cocama del Amazonas», explicó Kuiro.

El territorio colombiano alberga un número importante de grupos étnicos de origen amerindio y africano, en cuya realidad cultural se encuentra, como parte de su acervo de identidad, un sistema lingüístico único.

Este sistema, que se diferencia de las lenguas de origen europeo, ha sido vehículo de transmisión de valores milenarios en Colombia.

De acuerdo con el Ministerio de Cultura, las lenguas nativas colombianas se encuentran dispersas a lo largo y ancho del territorio, para sumar una población aproximada de 1,3 millones de personas.

Estas lenguas están representadas por 65 originales y dos criollas (creole y palenquero), además del romaní del pueblo gitano, esta última nacida de la mezcla entre población europea y africana llegada al continente americano.

Las comunidades hablantes de lenguas criollas (palanquero) se localizan en San Basilio del Palenque en el departamento caribeño de Bolívar (norte).

En las islas de San Andrés, a su vez, Providencia y Santa Catalina, se ubican hablantes de creole, mientras que el romaní se localiza en diferentes ciudades del país sudamericano. Fin

________________________________

Fuente: Xinhua Español

Síguenos en Facebook

Artículos relacionados

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Manuela Amasifuén Sangama, ceramista kichwa de Lamas, reinaugura Lluytakuna Wasi, su primer espacio propio, fruto de décadas de lucha por el reconocimiento, la justicia y la valorización del arte indígena. Este lugar, símbolo del esfuerzo colectivo de las mujeres de su comunidad, busca promover el respeto y la retribución justa por el arte amazónico, al tiempo que inspira a las nuevas generaciones a valorar sus raíces y a preservar el legado cultural de sus ancestros.

leer más
Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

La comunidad kichwa de Puerto Franco, en San Martín, logró un fallo histórico que reconoce la vulneración de sus derechos territoriales tras la imposición del Parque Nacional Cordillera Azul sin consulta previa. La sentencia ordena titular sus territorios ancestrales, anular concesiones forestales y garantizar su participación en la gestión del parque y los beneficios del proyecto de créditos de carbono (REDD+). Este hito marca un precedente clave para los derechos indígenas frente a políticas de conservación excluyente y actividades estatales inconsultas.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest