Forman intérpretes y traductores en lenguas indígenas en región Cusco

Se especializarán en justicia intercultural

Ministerio de Cultura forma intérpretes y traductores en lenguas indígenas.

Ministerio de Cultura forma intérpretes y traductores en lenguas indígenas.

Con presencia de 57 participantes se dio inicio al programa de formación de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas, con especialización en Justicia Intercultural, organizado por la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco y la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura.

Los participantes del programa procedens de las regiones de Amazonas, Cusco, Junín, Loreto, Moquegua, Pasco y Puno; algunos son representantes de los pueblos Asháninca, Matsigenka y Harakbut-Wachiperi, Yanesha, Awajún, Urarina, Quechua y Aimara.
Se informó que los participantes fueron seleccionados en mérito a su trabajo en la promoción de las lenguas originarias o porque se desempeñan como operadores de justicia tanto en el Poder Judicial y en el Ministerio Público.
Durante el proceso de formación presencial, que se inició ayer y concluye el 17 de julio, desarrollarán destrezas necesarias que les permitirán desempeñarse como intérpretes y traductores para los servicios públicos en general y de manera particular, en los servicios vinculados a la justicia intercultural.
Concluirán su proceso de formación realizando sus prácticas en una entidad pública y realizando el informe correspondiente, equivalente a 60 horas.
En la ceremonia de lanzamiento del programa, que se realizó en el auditorio de la Casa de la Juventud de la ciudad de Sicuani, provincia de Canchis, región Cusco, el subdirector de Interculturalidad del organismo cultural, Juan Galiano Román, recordó que desde el año pasado la institución cultural desarrolla este tipo de programas de formación con el propósito de implementar las políticas interculturales en la región Cusco y de contribuir a la mejora de los servicios públicos en general, incorporando los criterios de pertinencia cultural y el uso de lenguas originarias.
A su turno el titular de la Dirección Desconcentrada de Cultura de Cusco,  Daniel Maraví Vega Centeno, resaltó la importancia de la formación de traductores e intérpretes de lenguas indígenas para los procesos de Consulta Previa a los pueblos indígenas promovidos por el sector Cultura, y para el uso cotidiano de las lenguas indígenas en la prestación de servicios que brinda el Estado en el marco de la Política Nacional para la Transversalización del Enfoque Intercultural aprobado el año 2015 y la Ley Nro, 29735, Ley que regula el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión de las lenguas originarias del Perú.
Participan como expositores especialistas de la Dirección Nacional de Lenguas Indígenas del Vice ministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura, así como destacados especialistas en derechos lingüísticos, interculturalidad, paisaje lingüístico y en la traducción e interpretación de lenguas originarias.
Los participantes que concluyan satisfactoriamente el curso, recibirán la certificación correspondiente, el cual les permitirá incorporarse en el Registro Nacional del Ministerio de Cultura.
_________________________
Fuente: ANDINA

Síguenos en Facebook

 

Artículos relacionados

CAAAP y REPAM Perú ratifican a Monseñor Miguel Ángel Cadenas y Manuel Cornejo para el periodo 2026–2028

CAAAP y REPAM Perú ratifican a Monseñor Miguel Ángel Cadenas y Manuel Cornejo para el periodo 2026–2028

El Centro Amazónico de Antropología y Aplicación Práctica (CAAAP) y la Red Eclesial Panamazónica (REPAM) Perú informaron la ratificación de Monseñor Miguel Ángel Cadenas Cardo, obispo del Vicariato Apostólico de Iquitos, como presidente de ambas instituciones, así como de Manuel Cornejo Chaparro como director, para el periodo 2026–2028. Esta decisión fue tomada por los obispos de los ocho vicariatos de la Amazonía peruana, quienes renovaron su confianza en ambos liderazgos para dar continuidad al trabajo institucional en la región.

leer más

Archivos