Se realizó el I Taller en mediación intercultural para intérpretes y traductores de lenguas indígenas u originarias

Foto: Ministerio de Cultura

Foto: Ministerio de Cultura

Diecisiete intérpretes y traductores seleccionados son capacitados en mediación intercultural

El Ministerio de Cultura con el apoyo de la Cooperación Alemana implementada por la GIZ, realizó el primer Taller de capacitación en mediación intercultural a 17 intérpretes y traductores registrados por esta institución.

Los participantes del taller fueron seleccionados en base a su participación y experiencia ganada en procesos de interpretación de lenguas, diálogo y mediación intercultural. Ellos provienen de los pueblos: aimara, asháninka, awajún, quechuas, quichua del Pastaza y yine. Por iniciativa de los participantes, el taller inició con un pago a la tierra y  la entrega de ofrendas para el buen desarrollo del evento.

Durante la reunión, la Viceministra de Interculturalidad Patricia Balbuena remarcó que la figura del mediador debe ser requerida en todo nivel de relacionamiento con pueblos indígenas u originarios, como la provisión de servicios públicos y la prevención y la resolución de conflictos sociales. Remarcó que la finalidad de la mediación intercultural es la protección de los derechos colectivos.

Por su parte, el Director de Lenguas Indígenas, Agustín Panizo, sostuvo que estas acciones son una demostración de la política del Viceministerio de Interculturalidad por cimentar las bases de un Estado democrático e intercultural que entiende a la interpretación como un proceso para reconocer cosmovisiones, transmitir información, promover la generación de recursos humanos con competencias para desarrollar e implementar servicios públicos con pertinencia cultural.

El curso desarrolló el rol del mediador, las etapas del proceso de mediación y las técnicas requeridas para generar el diálogo intercultural. Con este evento, el Ministerio de Cultura reafirma su compromiso de garantizar el respeto de los derechos de los pueblos indígenas u originarios.

______________________________________

Fuente: Ministerio de Cultura

Síguenos en Facebook

Artículos relacionados

Caso Saweto: se suspende tercera audiencia de apelación por falta de intérprete ashéninka, prolongando la espera de justicia

Caso Saweto: se suspende tercera audiencia de apelación por falta de intérprete ashéninka, prolongando la espera de justicia

En la tercera audiencia de apelación del Caso Saweto, la ausencia de intérpretes en lengua ashéninka para los familiares de las víctimas vulneró sus derechos a un proceso justo y de acceso a la justicia. La audiencia, que se desarrollaba esta mañana, fue suspendida y reprogramada para el próximo 15 de mayo, tras confirmarse que no se contaría con interpretación en lengua originaria.

leer más
Informe anual de Amnistía Internacional advierte sobre graves retrocesos en la protección ambiental y los derechos de defensores indígenas en Perú

Informe anual de Amnistía Internacional advierte sobre graves retrocesos en la protección ambiental y los derechos de defensores indígenas en Perú

El nuevo informe de Amnistía Internacional alerta sobre el aumento de la violencia contra defensores del ambiente, la falta de respuesta estatal ante desastres ecológicos y un entorno normativo cada vez más hostil para la sociedad civil. En Perú se reportaron asesinatos de líderes indígenas, decenas de incendios forestales y comunidades aún afectadas por derrames de petróleo no resarcidos.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest