Clausuran curso de traductores e intérpretes de lenguas indígenas

Con Especialización en Justicia

Representantes de diversos pueblos indígenas participaron en curso de traductores e intérpretes de lenguas indígenas.

Representantes de diversos pueblos indígenas participaron en curso de traductores e intérpretes de lenguas indígenas.

Se clausuró el noveno curso para Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas con especialización en Justicia, que se realizó en la ciudad de Sicuani, región Cusco y que fue organizado por el Ministerio de Cultura, en alianza con la Fiscalía de la Nación, el Poder Judicial y el Ministerio de Justicia y Derechos Humanos.

Precisó que durante tres semanas, 52 hablantes de lenguas indígenas u originarias provenientes de 18 regiones del país desarrollaron las habilidades necesarias para desempeñarse como traductores e intérpretes en justicia.
La clausura tuvo lugar el domingo 17 de julio en la Casa de la Juventud, en la ciudad de Sicuani, en Cusco, y estuvo encabezada por el director de Lenguas Indígenas, Agustín Panizo; y por el subdirector de Interculturalidad de la Dirección Desconcentrada de Cusco, Juan Galiano Román, quienes insistieron en la importancia y el compromiso con la defensa y promoción de los derechos lingüísticos en los procesos de justicia, así como el fortalecimiento de las lenguas indígenas u originarias de nuestro país.
En la clausura participaron también Rina Arana, representando a la Fiscalía de la Nación; la coordinadora de Oficina Distrital de Apoyo a la Justicia (ODAJUP) del Cusco, Yolinda Gallegos; y la directora de Justicia TV, Mariela Egúsquiza, quien asistió en representación del presidente del Poder Judicial, Víctor Ticona.
En su mensaje a los participantes, Ticona manifestó su reconocimiento al Ministerio de Cultura “por este esfuerzo de seguir fortaleciendo este proyecto que apunta a la igualdad de condiciones en materia de derechos lingüísticos” de todos los ciudadanos hablantes de lenguas originarias.
Durante el noveno curso se capacitó en temas de interculturalidad, derechos lingüísticos, señalética, derechos de los pueblos indígenas, traducción e interpretación jurídica, ética y protocolo, sistema de justicia, justicia intercultural, entre otras materias, a los hablantes de las lenguas aimara, quechua, matsigenka, harakbut, ashaninka, awajún, urarina y yanesha.
La segunda parte del curso consiste en pasantías que realizarán los participantes en cortes superiores y fiscalías de sus regiones. Cumplido este proceso, ingresarán al Registro Nacional de Traductores e Intérpretes de Lenguas Indígenas y al Registro del Poder Judicial.
De esta manera, los recién capacitados podrán ser piezas claves en la implementación de los derechos lingüísticos de sus pueblos en el sistema de justicia.
Cabe destacar que, con los egresados del Noveno Curso, el Registro Nacional de Intérpretes y Traductores de Lenguas Indígenas del Perú, administrado por el Ministerio de Cultura, contará con 305 intérpretes y traductores en 36 lenguas indígenas u originarias, que seguirán a disposición de la sociedad peruana para insertar el uso de lenguas y la garantía de los derechos lingüísticos en los servicios públicos.
Con los logros de este programa de formación de traductores e intérpretes, el Viceministerio de Interculturalidad del Ministerio de Cultura renueva su compromiso en la implementación progresiva de la Ley N° 29735, Ley de Lenguas Indígenas u Originarias, contribuyendo al fortaleciendo de la identidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas en cada una de las regiones del país.
__________________________________________________
Fuente: ANDINA

Síguenos en Facebook

 

Artículos relacionados

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Llutakuna Wasi: la artista Manuela Amasifuén reinaugura espacio para exhibir y revalorizar la cerámica kichwa en Lamas

Manuela Amasifuén Sangama, ceramista kichwa de Lamas, reinaugura Lluytakuna Wasi, su primer espacio propio, fruto de décadas de lucha por el reconocimiento, la justicia y la valorización del arte indígena. Este lugar, símbolo del esfuerzo colectivo de las mujeres de su comunidad, busca promover el respeto y la retribución justa por el arte amazónico, al tiempo que inspira a las nuevas generaciones a valorar sus raíces y a preservar el legado cultural de sus ancestros.

leer más
Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

Comunidad kichwa Puerto Franco logra una victoria histórica contra la conservación excluyente del Parque Nacional Cordillera Azul y su proyecto de créditos de carbono (REDD+)

La comunidad kichwa de Puerto Franco, en San Martín, logró un fallo histórico que reconoce la vulneración de sus derechos territoriales tras la imposición del Parque Nacional Cordillera Azul sin consulta previa. La sentencia ordena titular sus territorios ancestrales, anular concesiones forestales y garantizar su participación en la gestión del parque y los beneficios del proyecto de créditos de carbono (REDD+). Este hito marca un precedente clave para los derechos indígenas frente a políticas de conservación excluyente y actividades estatales inconsultas.

leer más

Ud. es el visitante N°

Facebook

Correo institucional CAAAP

Archivos

Pin It on Pinterest